Publications and websites are increasingly issued in both German and English at the University of Basel. On this page, you will find information and tools to help you with your translation tasks.
Due to limited resources, the Communications Department does not offer a central translation service. Translations have to be organized and maintained by the respective units and content managers. We are happy to assist you with contacting an external language provider or other questions in that regard. The following translation offices are familiar with our official terminology:
If you chose to work with the company Supertext, you will have to create a personal account. When doing so, please fill type “Universität Basel” (not Uni Basel, University of Basel or Faculty names etc.) into the company field. All accounts under our company account receive an automatic price reduction of 10%.
Should you work with other translators not listed we can send you the terminology in an Excel file.
If you are commissioning translation work or are translating yourself, please follow these guidelines:
- The University of Basel US orthography.
- Consult the online glossary for the University of Basel's terminology and usage.
- Ask us for an electronic version of the terminology.
- Tip: When dealing with legal documents, the following statement should be added to indicate that the translation is not legally binding: „This is a translation from the German original. It is provided for information purposes only and has no legal force.”
The glossary contains the key terminology in German and English officially used at the University of Basel. The glossary is being maintained by the Communications Department and is based on American English. It makes no claim to be complete.
The style guide for English texts is aimed at all employees of the University of Basel and is meant to contribute to a coherent representation of the University of Basel in its external English communication. The examples listed represent only a selection. Should you have questions that are not covered here, we suggest that you consult the Associated Press Stylebook or the MacMillan Dictionary.